yamato さんのプロフィールSuprema Armoníaフォトブログリストその他 ツール ヘルプ

ブログ


    TAO TE KING (XXVI al XXXV)

     
     
     
     
    TAO TE KING
     
     

    XXVI
    Lo pesado es la raíz de lo ligero.
    La calma somete a lo agitado.
    Así, el sabio cuando viaja
    no se aleja de la caravana.
    Aunque pueda disfrutar de las cosas más excelsas,
    conserva su paz y se hace superior.
    ¿Cómo el dueño de diez mil carros
    puede obrar con ligereza en el imperio?
    Quien se comporta ligeramente
    pierde la raíz de su poder.
    Quien se ofusca,
    se pierde a sí mismo.


    XXVII
    Un buen caminante no deja huellas.
    Un buen orador no se equivoca ni ofende.
    Un buen contable no necesita útiles de cálculo.
    Un buen cerrajero no usa barrotes ni cerrojos,
    y nadie puede abrir lo que ha cerrado.
    Quien ata bien no utiliza cuerdas ni nudos,
    y nadie puede desatar lo que ha atado.
    Así, el sabio que siempre ayuda a los hombres,
    no los rechaza.
    El sabio que siempre conserva las cosas,
    no las abandona.
    De él se dice que está deslumbrado por la luz.
    Por esto, el hombre bueno no se considera maestro
    de los hombres;
    y el hombre que no es bueno estima como buenas las
     cosas de los hombres.
    No amar el magisterio ni la materia de los hombres,
    y aparentar ignorancia, siendo iluminado,
    éste es el secreto de toda maravilla.


    XXVIII
    Quien conoce su esencia masculina,
    y se mantiene en el principio femenino,
    es como el arroyo del mundo.
    Mientras sea como el arroyo del mundo
    la virtud eterna no lo abandonará,
    y retornará a la infancia.
    Quien conoce su propia blancura,
    y se mantiene en la oscuridad,
    es como ser el modelo del mundo.
    Mientras sea como el modelo del mundo,
    la virtud eterno no se alterará en él,
    y retornará a lo absoluto.
    Quien conoce su gloria,
    y se mantiene en la desgracia,
    es como el valle del mundo.
    Mientras sea como el valle del mundo
    la virtud eterna le colmará
    y retornará a la sencillez.
    Lo sencillo, cuando se divide,
    modela todos los útiles.
    El sabio, cuando gobierna
    rige a todos los ministros
    y así conserva la unidad.


    XXIX
    Quien pretende el gobierno del mundo
    y transformar éste,
    se encamina al fracaso.
    El mundo es, un vaso espiritual que no se puede manipular.
    Quien lo manipula lo empeora,
    quien lo tiene lo pierde.
    Porque, en las cosas,
    unas van por delante, otras detrás.
    Unas soplan suavemente, otras con fuerza.
    Unas son vigorosas, otras débiles.
    Unas permanecen, otras caen.
    Por esto, el sabio rechaza todo exceso,
    evita lo pródigo
    y rebaja toda exhuberancia.


    XXX
    Quien gobierna ateniéndose a Tao
    no acosa al mundo con las armas
    porque es un uso que tiende a retomar.
    Donde acamparon las tropas
    sólo pueden nacer espinas y zarzas,
    y tras los ejércitos, vienen los años de miseria.
    Así, el hombre bueno se conforma con lo obtenido
    sin usar la violencia.
    Y todo lo toma sin enorgullecerse,
    sin jactancia,
    sin obstinación,
    sin enriquecerse.
    Porque, las cosas, cuando han llegado a su madurez
    empiezan a envejecer.
    Esto ocurre a todo lo opuesto a Tao.


    XXXI
    Las armas son instrumentos nefastos.
    El hombre de Tao nunca se sirve de ellas.
    El hombre de bien considera la izquierda como sitio de honor,
    pero permanece a la derecha cuando porta armas.
    Las armas son instrumentos nefastos,
    no adecuados para el hombre de bien.
    Sólo las usa en caso de necesidad,
    y lo hace comedidamente,
    sin alegría en la victoria.
    El que se alegra de vencer
    es el que goza con la muerte de los hombres.
    Y quien se complace en matar hombres
    no puede prevalecer en el mundo.
    Para los grandes acontecimientos
    el sitio de honor es la izquierda,
    y la derecha para los hechos luctuosos.
    El segundo jefe se coloca a la izquierda,
    y el primer jefe a la derecha, que es el lugar reservado
    en los ritos fúnebres.
    Quien haya matado
    debe llorar con dolor y tristeza.
    La victoria en la guerra
    debe seguir el rito funerario.


    XXXII
    El Tao, en su eternidad, carece de nombre.
    Aunque mínimo en su unidad,
    el mundo no puede contenerla.
    Si los príncipes y los reyes
    pudieran permanecer en el Tao
    todos los seres se les someterían.
    El cielo y la tierra
    se unirían para llover dulce rocío
    El pueblo, sin gobierno
    por sí mismo se ordenaría con equidad.
    Cuando en el principio se dividió, dando formas a
    a todas las cosas,
    tuvo nombres.
    Con los nombres supo contenerse,
    y así, no corre peligro.
    El Tao es al universo
    como los riachuelos y los valles son respecto a los
    ríos y al mar.


    XXXIII
    El que conoce a los demás es inteligente.
    El que se conoce a sí mismo es iluminado.
    El que vence a los demás es fuerte.
    El que se vence a sí mismo es la fuerza.
    El que se contenta es rico.
    El que se esfuerza sin cesar es voluntarioso.
    El que permanece en su puesto, vive largamente
    El que muere y no perece, es eterno.


    XXIV
    El gran Tao es como río que fluye en todas las direcciones.
    Todos los seres le deben la existencia
    y él a ninguno se la niega.
    Cuando realiza su obra, no se la apropia.
    Cuida y alimenta a todos los seres sin adueñarse de ellos.
    Carece de ambiciones,
    por eso puede ser llamado pequeño.
    Todos los seres retornan a él sin que los reclame,
    y por eso puede ser llamado grande.
    De la misma forma, el sabio nunca se considera grande,
    y así, perpetúa su grandeza.


    XXXV
    El que guarda la Gran Forma
    es el modelo del mundo.
    El mundo no sufre mal alguno
    y queda en paz, prosperidad y equilibrio.
    La música y los manjares
    detienen al caminante,
    pero lo que exhala el Tao
    no tiene sabor.
    Se mira el Tao y no complace a la vista.
    Se escucha el Tao y no complace al oído.
    Se bebe del Tao y es inagotable.

     
     
     

    “Observa todo lo blanco que hay en torno tuyo,                   

    pero recuerda todo lo negro que existe”                    

     

    Lao Tse            

     

    コメント

    しばらくお待ちください。
    入力されたコメントは長すぎます。短くしてください。
    何も入力されていません。もう一度やり直してください。
    現在、コメントを追加できません。後でもう一度やり直してください。
    コメントと書くには、保護者 (ほごしゃ) の方の許可 (きょか) をもらってください。許可をリクエストする
    保護者 (ほごしゃ) の方が、あなたがコメントを書けないようにしています。
    現在、コメントを削除できません。後でもう一度やり直してください。
    1 日に投稿できるコメントの最大数を超えました。24 時間経過してから、もう一度やり直してください。
    あなたが他のユーザーに対して迷惑行為を行っている可能性があると確認されたため、お使いのアカウントによるコメントの投稿を無効にしています。誤って無効にされたと思われる場合は、Windows Live のサポートにお問い合わせください。
    コメントを投稿する前に、以下のセキュリティ チェックを完了してください。
    セキュリティ チェックに入力する文字は、画像に表示されている文字または音声で流れた文字と一致していなければいけません。

    コメントを投稿するには、お使いの Windows Live ID でサインインしてください (Hotmail、Messenger、または Xbox LIVE を既に使用している場合は、そのアカウントが Windows Live ID です)。サインイン


    Windows Live ID をお持ちでない場合は、アカウントを新規登録してください。

    トラックバック

    この記事のトラックバックの URL は次のとおりです。
    http://supremaarmonia.spaces.live.com/blog/cns!2D9983582B050F84!260.trak
    この記事を参照しているブログ
    • なし